1)第342章 十三太保之十三_年代:从魔都译制片厂开始
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  第342章十三太保之十三

  1980年三月,正当《西安事变》的导演成荫,站在百老汇大厦的楼顶曝光张学良的秘会路线时。

  一辆架着摄像机的面包车,正从他的脚下缓缓驶过。

  然后横渡外白渡桥,再从外滩一路拍到了南京路。

  这辆摄像车里坐着的一位年轻人,就是自掏腰包35亿日元拍摄纪录片《长江》的日-本歌手佐田雅志。

  和大多数拒不认罪的鬼子不同,佐田的姓名后缀还是可以带个君的。

  由他耗时两年拍摄的纪录片《长江》,记录了自沪城到蓉城长江沿线的市井城乡、山川风光。

  一直没开口的徐邦达,沉吟了一会道:“在那个年代,国军里像他这样的还真不在少数。”

  其实此时的固定译语也不多,但相对早些年代已经算是有本可依了。

  “这个没法挑,”江山:“人民日报的心思不是咱们可以揣测的。”

  “mygod,”音译字幕:卖糕的。

  “最妙的是这个波儿,还对应了秀兰脸上的一对酒窝,”胡啸道:“不得不说,30年代会说英语的群众虽然不多,但群众中的大智慧还真是不少。”

  “那就难怪了,”朱家晋道:“这十三个保里面,没几个不崇拜法西斯的。”

  Google成了百度,Photoshop成了美图秀秀。

  《罗马假日》被译成了《金枝玉叶》,《蒂凡尼的早餐》被译成了《珠光宝气》。

  江山和王世襄一块点了点头:“香榭丽舍。”

  “说得没错,”胡啸赞同道:“其实徐志摩这局虽然输了,但他流用至今的译名也很精彩。”

  “没有,”江山死不承认:“但这一点不妨碍我看图说话!”

  “原来,这就是盖世太保的来历,”黄永钰道:“看来译名美不美,还真取决于译者本身的喜好。”

  “Oh,whatthehell,”哦,见鬼去吧(人间大炮三级准备)!字幕:牡丹花下死、做鬼也风流。

  “Bitchissobitch,”字幕:贱人就是矫情。

  几位社会主义的热心群众,正在想方设法的让更多的人民群众,从文字入手,了解并驾驭资本主义的文化。

  于是,《破产姐妹》、《豪斯医生》、《绝命毒师》……全部开整:

  “别怕,这里的信号屏蔽,堪比四六级考场。”

  “枫丹白露、香榭丽舍、悠仙美地、普罗旺斯、诺曼底……”胡啸在一旁喃喃自语上了:“珍珠港、纽约、格兰林,第五大道,这些地名译得还真是挺优秀的。”

  只见江山单手向前一送,道:“我们一同到芳丹薄罗的大森林去……”

  应这款社会的需要,各大字幕组被逼出了十八般武译!

  “嗯,”江山最佩服的一点是:“关键还特别有卖相,这才是票房的保证。”

  如此优秀操作到了

  请收藏:https://m.zlhnh.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章